Astérix en anglais

Il y a parmi les lecteurs des personnes** très intéressées par le « mystère » de la traduction et qui, en tout cas, ont l’intuition du travail délicat, souvent jouissif et parfois accablant, que représente la traduction d’un livre. Un billet du blog de l’ATLF (l’association des traducteurs littéraire de France) publié le 29 novembre recense quelques articles et entretiens au sujet des traducteurs et de leur travail. Attention, le premier lien ne fonctionne pas mais la phrase citée, et qui appartient à Eric Boury, un collègue traducteur d’islandais, en dit long : « Jón Kalman Stefánsson répète que les traducteurs sont les gens les plus importants du monde. Il dit même qu’il faut les serrer dans ses bras pour les remercier »!

Saint Jérôme lisant, par Georges de La Tour.

Saint Jérôme lisant, par Georges de La Tour.

Les autres liens fonctionnent bien, alors allez y, on y parle même d’Asterix en anglais!!

http://www.atlf.org/a-lire-novembre-2015/

** J’écris aussi ce billet pour répondre au commentaire d’Yvonne sur l’article d’hier, ici. Au passage, je la remercie vivement.

 

One thought on “Astérix en anglais

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.