Skip to content
  • Carnets
    • Écoutez le chapitre 20 de Solénoïde de Mircea Cărtărescu
    • Traduire, casser un couvercle, relire Ovide avec Mircea Cărtărescu
    • Odessa transfer – être traducteur, c’est se prononcer et choisir
    • L’Ukraine vue de mon jardin roumain
    • Thrillers, Spillers, Fillers en traduction
    • La nausée du même, de la conformité
    • Envie, désir irrésistible
    • J’étais libre libre libre
    • Détours
    • Tant de désespéré désir de vivre !
    • Pourquoi on ne peut pas sortir de notre corps?
    • Coccinelle ou gendarme? Perroquet ou pistolet?
    • Les vrais mots étaient d’autres mots
    • Depuis lors, le garçon avait peur des statues
    • Glaçons et franges de glace
    • Une comptine sur quatre pieds, au lendemain d’un ballet
  • Mes traductions
    • Le livre de toutes les intentions
    • Melancolia
    • La Bible perdue
    • Solénoïde
    • Les enseignements d’une ex-prostituée à son fils handicapé
    • Hôtel Universal
    • Le marchand de premières phrases
    • Les autres histoires d’amour
    • Sara
    • L’histoire de Bruno Matei
    • Le livre des chuchotements
    • Les pièges de l’histoire – l’élite intellectuelle roumaine (1930 – 1950)
    • Le grand dépotoir
    • Les lapins ne meurent pas
    • Comment oublier une femme
    • L’Aile tatouée
    • Pourquoi nous aimons les femmes
    • Je suis une vieille coco!
    • Pas question de Dracula…
    • Dernière nuit d’amour, première nuit de guerre
    • Liaisons morbides
    • Le paradis des poules
    • Actualité des anges
  • A mon sujet
  • Contact
LA PART DES ANGES

LA PART DES ANGES

Laure Hinckel, traductions littéraires – domaine roumain

Photo

Je bats la campagne roumaine…

Leave a comment 7 novembre 2014 Laure Hinckel

Mon séjour roumain est fait d’heures et d’heures de traduction mais aussi de longues promenades photographiques à mon heure de prédilection, entre chien et loup. Read More

J'aime

  • Tweet
  • E-mail
  • Imprimer

Danube(s) Seul au monde

Leave a comment 29 juillet 2013 Laure Hinckel

20130727_112539

Pêcher. Pas envie de socialiser.

J'aime

  • Tweet
  • E-mail
  • Imprimer

Chez moi

Ce que vous en dites

  • Laure Hinckel sur La nausée du même, de la conformité: “Bonjour Florence, merci pour votre appréciation. Les « écrivains du non »… Je crois qu’ils sont un certain nombre dans la littérature,…”
  • Florence Arnould sur La nausée du même, de la conformité: “Bonjour Madame, je tombe sur votre « blog » (?) par hasard … Probablement l’unique plaisir véritable que l’on peut trouver à…”
  • Oncléo sur Écoutez le chapitre 20 de Solénoïde de Mircea Cărtărescu: “Comme on l’a déjà écrit ici, on vous remercie d’avoir accueilli avec joie cette lecture. Entre temps, on a mis…”
  • Oncléo sur Solénoïde: “Merci beaucoup de votre mot. On n’avait pas osé vous envoyer ces lectures ici. On se réjouit que vous les…”
Twitter feed is not available at the moment.

En librairie

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Les mots clés

ATLF Bucarest Bucovine Carnets collègues traducteurs Danube Doina Rusti Ecriture Editions Gaia Editions Inculte Enfance FILIT Galati Jacqueline Chambon Lecture littérature Lucian Dan Teodorovici Marin Mălaicu-Hondrari Mateiu Caragiale Matei Visniec Media Melancolia Mircea Cărtărescu Moldavie nouveauté Parutions Petites joies Photo Photos poésie romans Roumanie Résidence Salon du livre Savatie Bastovoi Simona Sora Stefan Agopian Sylvia Plath Théâtre Tourisme Traduction Ukraine Venise Voyage éditions Noir sur Blanc

Articles récents

  • Écoutez le chapitre 20 de Solénoïde de Mircea Cărtărescu 12 novembre 2022
  • Traduire, casser un couvercle, relire Ovide avec Mircea Cărtărescu 8 mars 2022
  • Odessa transfer – être traducteur, c’est se prononcer et choisir 6 mars 2022
  • L’Ukraine vue de mon jardin roumain 2 mars 2022
  • Thrillers, Spillers, Fillers en traduction 18 octobre 2021
  • La nausée du même, de la conformité 12 octobre 2021
  • Envie, désir irrésistible 7 octobre 2021
  • Détours 5 octobre 2021
  • Joute de traduction en roumain : comment j’ai préparé l’événement 4 octobre 2021
  • J’étais libre libre libre 27 septembre 2021
  • Au sujet de l’affaire Gorman (article mis à jour) 12 mars 2021
  • Cet azur d’en bas, azur second 8 mars 2021
  • Pouce! 5 mars 2021
  • Tant de désespéré désir de vivre ! 4 mars 2021
  • Pourquoi on ne peut pas sortir de notre corps? 3 mars 2021
  • Coccinelle ou gendarme? Perroquet ou pistolet? 2 mars 2021
  • Les vrais mots étaient d’autres mots 1 mars 2021
  • Depuis lors, le garçon avait peur des statues 19 février 2021
  • Glaçons et franges de glace 18 février 2021
  • Une comptine sur quatre pieds, au lendemain d’un ballet 17 février 2021
  • Plus désirable que le bonheur, parce que plus durable 16 février 2021
  • Par les chemins noirs de son imaginaire 15 février 2021
  • Des boutons en galalithe sur un pull vert 5 février 2021
  • Une affaire de zigzag et une plongée en écriture 4 février 2021
  • Puzzles et marionnettes, d’un livre à l’autre 3 février 2021
  • Une excursion chez Mateiu Caragiale 2 février 2021
  • Sur les ailes colorées d’une toupie géante 1 février 2021
  • Faire un flot et porter un tricot de corps 29 janvier 2021
  • Pour que le mot entre à sa place, il faut bien qu’il n’ait pas tout à fait la même dimension 28 janvier 2021
  • La table jaune, le lit tapissier jaune 27 janvier 2021

Abonnez-vous

Saisissez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog et recevoir une notification de chaque nouvel article par e-mail.

Rejoignez les 239 autres abonnés

Archives

Liens

Blog ATLF Association des traducteurs littéraires de France CNL ATLAS Le Courrier des Balkans Le super festival littéraire de Iasi FILIT Le clavier canibale, le blog de Claro La société des gens de lettres Le blog de Blandine Longre Langue sauce piquante

Copyright

© 2008-2019 Laure Hinckel. Tous droits réservés

Theme: The Thinker Lite
  • Carnets
  • Mes traductions
  • A mon sujet
  • Contact
 

Chargement des commentaires…