Joute de traduction en roumain : comment j’ai préparé l’événement

Dimanche 3 octobre, on était bien mieux au festival VO-VF que dehors! le public était nombreux, chaleureux: un plaisir, ce festival dédié aux traducteurs!

Grâce à l’ATLF qui a eu l’idée d’organiser une Joute de traduction en roumain, je me suis retrouvée à animer la rencontre entre les traducteurs Mariana Cojan-Negulescu et Nicolas Cavaillès.

L’occasion était en or de choisir un texte auquel je tiens particulièrement, alors j’ai proposé aux jouteurs, juste avant l’été, de travailler sur un extrait de Tache de Catifea, de Stefan Agopian. Quand j’ai eu leurs deux versions, j’ai commencé un travail de comparatiste de traductions. Bien entendu j’ai regardé la mienne, aussi, mais hier je ne l’ai pas mise en avant, ce n’était pas le lieu.

J’avais concocté une belle présentation qui a défilé à l’écran pendant que nous devisions sur les choix de traduction de l’une et de l’autre, et le temps a été trop court, car tout le monde aurait bien voulu en savoir plus sur d’autres passages du roman.

La joute a été filmée par l’ATLF, vous pourrez bientôt découvrir la teneur de nos échanges. Ce soir je montre ici les diapositives qui présentent le roman et l’auteur.

Je n’oublie pas que l’Institut culturel roumain de Paris a subventionné cet événement et nous remercions Doina Marian, sa directrice, pour sa présence.

Merci, surtout, à Stefan Agopian qui a accepté de nous adresser aussi un petit mot qui a été lu en public.

 

 

 

One thought on “Joute de traduction en roumain : comment j’ai préparé l’événement

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.