Article publié dans l’édition du mercredi 4 janvier 2012, jour de la parution du premier roman de Savatie Bastovoi.
L’année commence bien… avec un nouveau livre!
Oui, elle commence très bien avec la sortie du premier roman de Savatie Bastovoi, premier romancier moldave à être publié en traduction française depuis 1989!
La Moldavie? C’est quoi? C’est où, me direz-vous?
Eh bien, c’est juste à l’est de la Roumanie, de l’autre côté de la rivière dont le nom fait dérailler les présentateurs télé quand ils doivent le prononcer (la Prut se jette dans le Danube à quelques kilomètres de la Mer Noire).
C’est un petit pays de collines et de vignes.
Un beau pays mal connu.
On y parle le roumain, une langue roumaine sertie de régionalismes savoureux et au lexique façonné au contact prolongé de la langue russe.
On y parle aussi le russe, l’ukrainien… Savatie Bastovoi, poète, romancier, fait d’ailleurs aussi des traductions du russe…
Alors voilà, 2012 commence avec la joie de voir une de mes nouvelles traductions publiée par les éditions Jacqueline Chambon:
BONNE ANNEE 2012 à TOUS!
L’Echo Républicain : Profession traductrice
Que font deux traductrices quand elles se rencontrent?
Elles parlent de traduction!
Un autre extrait ici, mis en ligne par les éditions Denoël.
Et voici l’article publié vendredi 5 février dans l’Echo Républicain :
L’Aile tatouée: décryptage d’une traduction
Découvert aujourd’hui sur le site du Courrier des Balkans la traduction (par Ramona Delcea) d’un entretien publié dans la revue bucarestoise Dilema Veche!
L’interview avec Cristina Hermeziu a été réalisé dans le courant de l’été, juste avant la publication de L’Aile tatouée chez Denoël. Read More