Dans les allées du Bookfest Bucarest

du-monde-dans-les-allees.JPG

lamalleaux-tresors-paysans.JPG

MUSEEPAYSANSTAND.JPG stand-paysan-roumain.JPG

100612_154927.jpg 100613_103152.jpg

Quelques photos qui se passent de commentaire. De beaux stands, des tas de beaux livres et de romans intrigants. Des vedettes du monde littéraire et des débutants. Le public au rendez-vous.

Pour la petite histoire, il faisait très bon dans les allées du salon, alors qu’à l’extérieur les températures frôlaient les 40 dégrés. L’expresso était excellent dans tous les points de rendez-vous. On trouvait à déguster des mici à l’extérieur. Et les fumeurs passionnés se retrouvaient en petits groupes volubiles sous les parasols.

l y avait beaucoup de bonnes affaires à réaliser. J’ai trouvé un dictionnaire d’argot et j’ai enfin sur mon bureau L’Histoire de la littérature roumaine des origines à présent par Calinescu. Certes, cela a été publié en 1941.  L’édition est un facsimilé de l’édition originale. Chouette.

J’ai aussi trouvé des ouvrages exotiques sur le stand du Musée du Paysan roumain (un incontournable des visites bucarestoises). Comptez tout un paquet de nouveautés et quelques ouvrages pour enrichir mon fonds… Je craignais de dépasser les 20 kilos de bagages!

 

Les 20 ans d’Humanitas

les20ansdhumanitas-copie-1.JPG

Le 20ème anniversaire des éditions Humanitas est un événement dignement fêté au Salon du livre de Bucarest, le Bookfest… avec la publication de 20 livres et de nombreux lancements en quelques jours. Samedi 12, c’était la cohue. Signatures, présentations de livres, rien que du beau monde. Iimpossible de faire deux pas sans rencontrer une connaissance, un ou une amie, un auteur que j’ai traduit ou que je souhaite traduire.

Pour l’occasion, les éditions Humanitas ont publié ou réimprimé 20 livres. La liste est très intéresssante :

Aniţa Nandriş-Cudla
20 de ani în Siberia (20 ans en Sibérie)

Récit de vie, témoignage. Pour ne pas oublier. Non traduit.

Horia-Roman Patapievici
Zbor în bătaia săgeţii (Vol à l’encontre de la flèche)

Roman initiatique, que j’ai traduit et que j’espère publier un jour.

 

Mircea Cărtărescu
Travesti : publié en français sous le titre Lulu aux éditions Austral. Réinterprété sous forme de roman dessiné par l’artiste Baudouin (éditions l’Association).

Ana Blandiana
Spaima de literatură – La terreur de la littérature.

Recueil d’articles et d’entretiens par une des grandes dames de la littérature roumaine.
Gabriel Liiceanu
Despre limită – De la limite.

Il se trouve que je suis en train de traduire des extraits de ses trois autres « monographies » philosophiques : De la séduction (génial), De la haine et Du mensonge.

Andrei Pleşu
Despre îngeri –
Actualité des anges, tel est le titre que j’ai choisi avec mon éditeur chez Buchet-Chastel pour ce très beau livre dont le sujet est l’Intervalle comme notion philosophique et spirituelle.

Neagu Djuvara
O scurtă istorie a românilor povestită celor tineri – Courte histoire des Roumains racontée à mes petits enfants.
Pas encore traduit.
Mircea Eliade
Jurnalul portughez -Le Journal portugais.

Lucian Boia
Istorie şi mit în conştiinţa românească – Histoire et mythe dans la consicence roumaine.
Non traduit.

Eugène Ionesco
Cântăreaţa cheală. Lecţia. Scaunele. Regele moare – La cantatrice chauve, La leçon, Les Chaises…
Cela fait drôle, de le voir traduit en roumain, la langue de son père…
Ioana Pârvulescu
În intimitatea secolului 19 – Dans l’intimité du 19ème siècle.
Elle est aussi l’auteur d’un très bon roman, avec une héroïne attachante. Entre histoire et intrigue policière. C’est intitulé La vie commence vendredi. Non traduit

Cornel Drăgoi, Elisabeta Rizea
Povestea Elisabetei Rizea din Nucşoara – L’histoire d’Elisabeta Rizea de
Nucşoara : le récit troublant d’une jeune femme qui a aidé la résistance anti-communiste dans les Carpates, tout en espérant qu’un jour l’aide internationale viendrait les sauver. Non traduit.

Alexandru Dragomir
Crase banalităţi metafizice -Crasses banalités métaphysiques.
Parions que ce n’est pas le cas. Non traduit.

Constantin Noica
Rugaţi-vă pentru fratele Alexandru – Priez pour le frère Alexandru.
Non traduit.

Petru Creţia
Oglinzile -Les Miroirs.
Non traduit.

Monica Lovinescu
Diagonale -Diagonales.
La suite de ses fabuleuses mémoires. Non traduit.

Virgil Ierunca
Fenomenul Piteşti -Le phénomène Pitesti.
Traduit du roumain par Alain Paruit avec une préface de François Furet  et publié en 1996 chez Michalon. Livre capital sur l’experience concentrationnaire et la torture dans cette prison de Pitesti d’où tant d’hommes et de femmes ne sont pas revenus.

Emil Cioran
Îndreptar pătimaş – Ce
Bréviaire des vaincus, traduit par Alain Paruit a été le premier livre écrit en roumain par Cioran, à Paris, entre 1941 et 1944.

André Scrima
Timpul rugului aprins – Le Temps du buisson ardent.
Non traduit.

 

On est bien, à Bucarest!

CONCERTENFANTS-copie-1.JPG

Samedi et dimanche soir durant tout l’été, concert classique, airs d’opéra sur la magnifique placette recemment aménagée en plein coeur de Bucarest : la place Coltea, du nom de l’hôpital (une perle du patrimoine bucarestois) en rénovation non loin de là.

Un espace naturellement dédié à la musique: l’installation de cet instrument monumental et allégorique attire le regard. L’aspect rectiligne et vivant des jeux d’eau offre un beau contrepoint visuel. A l’arrière, des magnolias en forme de fuseau dispensent fraicheur et parfum. Une véritable réussite. D’autant plus qu’on n’est pas du tout gêné par la circulation de la place de l’Université, juste en face des chanteurs et des musiciens.

Il y avait affluence hier soir, 12 juin pour écouter musique et jolies voix. Toutes générations confondues.

A deux pas de là, vers 20 heures, le parvis du théâtre national était noir de monde après un spectacle intitulé « La tragédie de Carmen ».

 

Passionnantes Palabres

Passionnantes Palabres centre-européennes, hier soir (jeudi 3 juin) à l’Institut culturel roumain.

Pour la dernière édition de la saison, Alexandre Prostojevic, maître de conférences à l’INALCO et à l’EHESS a présenté les Varia, de l’écrivain et penseur Danilo Kiš.

Le problème de ces Varia? Le reste de l’oeuvre est aujourd’hui indisponible! Alexandre Prostojevic a souligné l’importance et la beauté de ces textes courts, notamment quand Danilo Kiš est le penseur, l’érudit, le grand lecteur. Jean-Pierre Salgas, le griot de ces Palabres a fait chorus : les courts textes de fiction ne sont pas à la hauteur du reste. kis.JPG

Cela rend encore plus triste le fait que sa très belle trilogie Le Cirque de famille ne soit pas encore réédité. Pour apprécier les Varia d’un grand homme, il est préférable d’avoir lu son oeuvre, non?

(Varia, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, préface de Jean-Pierre Morel, Paris, Fayard, 2010.)

(L’image ci-contre provient d’un site consacré à cet écrivain yougoslave. Ce n’est pas en français, mais on y trouve des documents, des photos….Cliquez sur l’image pour y accéder.

Copyright © 1999-2010 Mirjana Miočinović, Predrag Janičić, Aleksandar Lazić. Sva prava zadržana)

L’écrivain autrichien Thomas Bernhard a été présenté par  la journaliste et  productrice Christine Lecerf, spécialiste de littérature autrichienne. De Mes prix littéraires, traduit de l’allemand par Daniel Mirsky, la critique estime que  le titre recèle un « contresens » . Meine Preise  en allemand, ce serait plutôt « ce que je coûte », « ce que je vaux ».

bernardt.JPG(voir ci-dessous le commentaire de Daniel Mirski à cette critique de la critique…)

Certes, « l’écrivain évoque les prix littéraires reçus mais » souligne Christine Clerc, le sens de l’ouvrage, c’est bien « prend l’oseille et tire-toi » : Bernhard, tout en aimant l’argent (il était né pauvre et a été toute sa vie très malade) attribué par les jurys des prix littéraires, narre avec sarcasme les cérémonies au cours desquelles l’ignorance le dispute à la muflerie.

Andrzej Stasiuk, avec Mon Allemagne, traduit du polonais par Charles Zaremba (Paris, Bourgois, 2010) souffre lui aussi (décidémment, c’était le jour!) d’un problème de titre. Selon Maougocha Smorag, le titre aurait dû laisser paraître ce qui à son sens est au coeur de l’oeuvre de Stasiuk : les questions et les problèmes d’adaptation des étrangers en Allemagne. L’écrivain polonais a forcément une relationparticulière à la nation allemande. Et il raconte très bien, d’ailleurs (avec humour), ses propres efforts pour abandonner clichés et  préjugés hérités de la propagande communiste.
stasiuk-copie-1.JPG

Il est un grand écrivain de voyage et a beaucoup décrit les réalités de l’Europe de l’Est. Il connaît très bien la Roumanie aussi. Ce que j’ai entendu de lui hier soir me donne très envie de le lire. Je vais notamment essayer de trouver Fado, entièrement consacré, ai-je compris, à la Roumanie. Mais ses analyses sur le reste de l’Europe et sur le sort des écrivains de la périphérie semblent tout aussi passionnantes.

La transition était toute trouvée pour moi, chargée de présenter ma traduction du roman de Mircea Cartarescu, L’Aile tatouée. En suivant ce lien on trouve plusieurs articles consacrés à l’écrivain roumain.portrait-mircea-cartarescu-par-LH.JPG

Comme c’était le jour idéal pour le faire, j’ai commencé par éclairer la question du titre. La trilogie porte, en roumain, le seul titre ORBITOR, soutitré L’aile gauche, Le Corps et L’Aile droite. Quand on sait cela, on perçoit déjà mieux le projet métaphorique de l’écrivain. La trilogie comme trinité, comme hommage à la symétrie parfaite et symbolique du papillon, référence à la nef flanquée de ses transepts, image aussi du trio composé par la mère et ses deux jumeaux. Ce dernier aspect est particulièrement important, puisque l’ensemble du roman peut-être vu comme une quête de la complétude à la fois physique (le narrateur Mircea se sent incomplet, il souffre devant les miroirs lui renvoyant l’image d’un visage assymétrique et il rêve ô combien au frère jumeau dont ses parents ne parlent jamais) et spirituelle (le destin de l’homme sur terre est comparable à celui du papillon à soie : ver grouillant, il doit passer par le cocon de l’introspection et de l’annulation de lui-même pour devenir enfin papillon libre et parfait).

La trilogie est publiée en français chez Denoël sous les titres suivants :

1. Orbitor, traduit par Alain Paruit

2.L’Oeil en feu, traduit par Alain Paruit

3. L’Aile tatouée, traduit par Laure Hinckel

Enfin, c’est une possible très belle découverte dont nous a fait part le traducteur Michel Chasteau.

L’écrivain slovaque Peter Pišt’anek, avec son Rivers of Babylon (en anglais dans l’original), met en scène un rustaud parvenant au poste clé de chauffagiste dans un grand hotel de Bratislava. L’action se passe pendant l’hiver, un des longs hivers de la période communiste. Le chauffagiste joue avec les nerfs des clients de l’hôtel en leur coupant l’eau chaude et le chauffage. Son chantage lui permettra de se faire de nombreux « amis » et surtout, il pourra se remplir les poches.pistanek.JPG

L’ambiance est burlesque et crue, le langage va avec. Michel Chasteau a lu un passage de la fin où l’on voit le directeur de l’hôtel dévaler les escaliers dans un traineau tiré par des batards des rues et coiffé d’une toque en chat persan : maintenant qu’il sait vraiment ce qu’est le froid, il part vivre auprès des esquimos! C’est amusant en diable. Ca me fait beaucoup penser à un roman du roumain Petru Cimpoesu traduit en république tchèque et qui a fait un tabac, remportant même le prix  Magnesia Litera pour son roman Simion l’ascensoriste.

L’Aile tatouée de Cartarescu aux Palabres centre-européennes

L’Institut roumain, en collaboration avec la Maison de la culture yiddish, la Maison Heinrich Heine, le Centre tchèque, les Instituts hongrois, slovaque, polonais et roumain, Les Amis du Roi des Aulnes, sur l’initiative du CIRCE (Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes) de l’Université de Paris-Sorbonne et l’Association Adice
organisent jeudi une nouvelles séance de leurs

PALABRES CENTRE-EUROPEENNES – PANORAMA DES LIVRES SUR L’EUROPE CENTRALE

Tous les deux mois, auteurs, traducteurs et éditeurs présentent des livres ayant trait à l’Europe centrale (Autriche, Hongrie, Pologne, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, etc.) récemment parus en français.

La séance sera animée par Jean-Pierre Salgas – critique (L’atelier littéraire France-Culture), professeur à l’Ecole Nationale d’Art de Bourges.

 

Domaine germanique

Thomas Bernhard, Mes prix littéraires, traduit de l’allemand par Daniel Mirsky, Paris, Gallimard, 2010. Présenté par Christine Lecerf, spécialiste de littérature autrichienne, journaliste, productrice à France Culture.

Domaine polonais

Andrzej Stasiuk, Mon Allemagne, traduit du polonais par Charles Zaremba, Paris, Bourgois, 2010. Présenté par Agnieszka Zuk, traductrice de Stasiuk entre autres.

Domaine roumain

Mircea. Cartarescu, L’aile tatouée, traduit du roumain par Laure Hinckel, Paris, Denoël, 2009. Présenté par la traductrice.

Domaine serbo-croate

Danilo Kiš, Varia, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, préface de Jean-Pierre Morel, Paris, Fayard, 2010. Présenté par Alexandre Prostojevic, maître de conférences à l’INALCO et à l’EHESS.

Domaine slovaque

Peter Pišt’anek, Rivers of Babylon, traduit du slovaque par Michel Chasteau, Paris, 2010. Présenté par le traducteur.

Cela se passe… ici :

Institut Roumain
1, rue de l’Exposition, 75007 Paris
tel. 01 47 05 15 31
www.institut-roumain.org/

Entrée libre

19h