On me pose souvent les questions suivantes à propos de mon métier : « de la littérature roumaine? Il y a quoi comme auteurs là-bas? », ou « C’est un pays où ils écrivent en alphabet russe, non? » ou tout simplement : « Mais pourquoi je n’ai aucun nom d’auteur roumain en tête? »
Voilà pourquoi je fais régulièrement l’inventaire de toutes les traductions qui paraissent en français et que mes collègues, les autres traducteurs de littérature roumaine et moi-même nous efforçons de faire connaître. Souvent, nous avons l’impression de nous heurter à un vide sidéral de méconnaissance, de désintérêt ou d’incompréhension, dans le monde éditorial et auprès du public.
Heureusement, on trouve tout de même des libraires et des critiques qui ont envie de savoir ce qui se trouve derrière ces titres et ces noms. Nos livres sont très peu diffusés. Il y a aussi peu de chance de tomber par hasard sur une traduction du roumain en se promenant dans une librairie que de gagner au loto… ou presque. Et c’est logique, puisque, à la sortie d’une nouvelle traduction, personne ne se précipite pour voir ce que c’est… Le livre disparaît vite des étagères. Et personne ou presque ne considère encore comme légitime d’offrir un « fonds contemporain » qui permettrait au grand public de s’arrêter, par curiosité, sur un titre traduit du roumain… Alors la spirale négative s’enclenche et les éditeurs craignent aujourd’hui d’investir dans la publication de nouvelles traductions.
N’hésitez pas à me dire ce que vous en pensez. Suis-je trop amère? Est-ce le destin commun des « petites littératures »? Ou de l’édition aujourd’hui? Et si vous avez vu l’un de ces livres en librairie ou sur internet, cela vous a-t-il donné envie de les lire? Si vous les avez lus, vous les avez aimés ? Détestés? A vous de réagir. C’est important de savoir.
[three_columns] [column1]Adam et ève
Liviu Rebreanu
Traduit par Jean-Louis Courriol
Editions Cambourakis
Paru en octobre 2015
[/column1]
[column2]
Coutures
Doina Ioanid
Traduit par Jan Mysjkin
Editions L’Arbre à paroles
Paru en juin 2015
Poésies
Mihai Eminescu
Traduit par Jean-Louis Courriol
Editions Non Lieu
Paru en juillet 2015
La ventolière en plastique
Marius Chivu
Traduit par Fanny Chartres
M.E.O
Poèmes et oeuvres
en plastique de Dan Stanciu
Paru le 4 août 2015
Qui veut la peau d’Andreï Mladin?
Sara
[three_columns]
Les autres histoires d’amour
Traité de l’Etre
Philosophie
Paru le 13 janvier 2015
Les vies parallèles
Florina Ilis (1968 – …)
Syrtes
Traduit par Marily le Nir
Roman
Paru le 15 janvier 2015
[three_columns]
Aventures dans
l’irréalité immédiate
L’anonyme flamand
Constantin Mateescu
Traduit par Mariana Cojan-Negulescu
Le Soupirail
Roman
Paru le 12 décembre 2014
Le Levant
Mircea Cartarescu (1956 – …)
Traduit par Nicolas Cavaillès
POL
Poème
Paru le 28 novembre 2014
[three_columns]
Boucles d’oreilles, ventres et solitudes
Doina Ioanid (1968 – …)
Traduit et préfacé par Jan H. Mysjkin
Cheyne
Poèmes en prose
Paru le 10 novembre 2014
Esclaves sur Uranus
Ioan Popa
Traduit par Florica Courriol
Editions Non Lieu
Paru le 1 novembre 2014
Ballades & doïnas : poésie orale roumaine
Traduites par Benoît-Joseph Courvoisier
Editions Folle avoine
Paru le 22 septembre 2014
La sexagénaire et le jeune homme
Nora Iuga (1931 – …)
Traduit par Claude Murtaza
Le Square
Roman
Paru le 15 août 2014
Solitarité, suivi de La tigresse
Traduit par Mirella Patureau et Alexandra Lazarescou
Actes Sud Papiers
Théâtre
Paru le 4 juin 2014
8 thoughts on “Mais c’est quoi, la littérature roumaine, aujourd’hui? (2014-2015)”