Le 26 juin, à 18h30, en pleine vague de chaleur et par 34 degrés dans mon bureau, j’ai fini la traduction du roman de Tatiana Țîbuleac, Când ești fericit, lovește primul pour les éditions Noir sur Blanc. C’est une vraie claque. Moins de 180 pages pour redécouvrir une voix forte, dure, dont les thèmes ultra contemporains vous plaquent au mur, vous laissant incapable de détourner le regard. Le titre, dans une traduction littérale que nous allons peut-être conserver proclame : « Quand tu es heureux, frappe le premier ». Il faudra attendre les dernières pages du roman pour savoir où la narratrice, une certaine Mila, a trouvé ces mots.
Je ne peux vous dire pour l’instant que ceci : c’est bouleversant.
Il faut découvrir ses précédents romans publiés aux Editions des Syrtes traduits par Philippe Loubière

Tatiana Țîbuleac par ©Ambroise Tézenas (Zoom France Roumanie )
Et ce matin, 29 juin, un peu plus au frais, je commence enfin la traduction de Texistența – Despre scris, de Mircea Cărtărescu, pour les les éditions Noir sur Blanc également. La Texistence – De l’écriture est un recueil d’aphorismes sur l’écriture, comme son titre le laisse deviner. Mircea Cărtărescu nous emmène, en moins de 160 pages, dans un parcours littéraire à la fois intime et ouvert sur les grandes œuvres qui façonnent les lecteurs. Du bonheur de traduire pourrait être le tiers-titre subliminal de ce livre important. Je vais avoir un bel été.


