La part des anges, c’est l’impondérable perte de volume d’un alcool au cours de son vieillissement. Pour moi, c’est ce qui s’évapore lors du passage d’un texte d’une langue à l’autre. J’essaie, au cours de mes traductions, de prendre des notes sur mon travail. Cela fait le contenu d’une partie des articles publiés ici.

Le reste concerne les publications, les auteurs, leur réception en France.

 

 

 

 

4 thoughts on “A mon sujet

  1. Deleuze

    Je t’ai longtemps perdue mais pas oubliée et c’est par une soirée caniculaire , à St Palais sur mer que les pales d’un exotique ventilateur ont fait frémir les pétales des « grâces ultimes » et j’ai pu doublement apprécier les mots magiques qui les accompagnent….
    A plus….
    Bravo pour tous tes talents
    Yvonne

    • Yvonne, quelle bonne nouvelle, merci pour ton message adorable, quelle joie que tu ne m’aies pas oubliée! Je suis très heureuse que tu aies découvert mon site de photographe. Cela compte beaucoup pour moi.

  2. Hélène Gaubert

    Bonjour,
    j’achève, étourdie et émerveillée, la lecture de Théodoros. Ce roman en soi est extraordinaire; cela, vous le savez mieux que quiconque. Mais votre traduction aussi est un chef-d’oeuvre ! Je ne connais pas le roumain, certes. Toutefois, grande lectrice et professeure de Lettres classiques, je suis en mesure de savourer une traduction riche, subtile, littérairement supérieure, et, bonheur suprême, sans la moindre faute d’orthographe.
    Bravo et merci !
    Hélène Gaubert

Répondre à Deleuze Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.