Skip to content
  • Carnets
    • Traduire, casser un couvercle, relire Ovide avec Mircea Cărtărescu
    • Odessa transfer – être traducteur, c’est se prononcer et choisir
    • L’Ukraine vue de mon jardin roumain
    • Thrillers, Spillers, Fillers en traduction
    • La nausée du même, de la conformité
    • Envie, désir irrésistible
    • J’étais libre libre libre
    • Détours
    • Tant de désespéré désir de vivre !
    • Pourquoi on ne peut pas sortir de notre corps?
    • Coccinelle ou gendarme? Perroquet ou pistolet?
    • Les vrais mots étaient d’autres mots
    • Depuis lors, le garçon avait peur des statues
    • Glaçons et franges de glace
    • Une comptine sur quatre pieds, au lendemain d’un ballet
  • Mes traductions
    • Le livre de toutes les intentions
    • Melancolia
    • La Bible perdue
    • Solénoïde
    • Les enseignements d’une ex-prostituée à son fils handicapé
    • Hôtel Universal
    • Le marchand de premières phrases
    • Les autres histoires d’amour
    • Sara
    • L’histoire de Bruno Matei
    • Le livre des chuchotements
    • Les pièges de l’histoire – l’élite intellectuelle roumaine (1930 – 1950)
    • Le grand dépotoir
    • Les lapins ne meurent pas
    • Comment oublier une femme
    • L’Aile tatouée
    • Pourquoi nous aimons les femmes
    • Je suis une vieille coco!
    • Pas question de Dracula…
    • Dernière nuit d’amour, première nuit de guerre
    • Liaisons morbides
    • Le paradis des poules
    • Actualité des anges
  • A mon sujet
  • Contact
LA PART DES ANGES

LA PART DES ANGES

Laure Hinckel, auteur de traductions littéraires – domaine roumain

Peinture

Désir protecteur, par Robert Cobuz

Leave a comment 5 février 2009 Laure Hinckel

Il s’appelle Robert Cobuz, il est né en 1978, il vit et travaille dans une jolie région de Roumanie nommée Bucovine, et j’aime beaucoup, beaucoup son oeuvre.
Des couleurs, un côté naïf sans mièvrerie.  Ce soir, cela fait du bien.

http://cobuzyart.blogspot.ro/?view=magazine
 Désir protecteur (Dorinta protectoara) Acrylique sur toile. 76×86.

J'aime

  • Tweet
  • E-mail
  • Imprimer

Chez moi

Ce que vous en dites

  • Laure Hinckel sur L’Ukraine vue de mon jardin roumain: “Bénédicte, merci d’avoir signalé cette coquille, c’est corrigé!”
  • Bénédicte sur L’Ukraine vue de mon jardin roumain: “Merci Laure pour ces mots si personnels et si instructifs, sur l’hier et l’aujourd’hui de cette Transnistrie bien méconnue. Même…”
  • Viviane sur L’Ukraine vue de mon jardin roumain: “Nous ne devrions jamais oublier mais cela voudrait dire ne plus jamais dormir. Être toujours comme le soldat du désert…”
  • Évelyne sur L’Ukraine vue de mon jardin roumain: “Merci Laure pour ce grand saut dans l’histoire au confin de trois frontières. Ah ! Les frontières…”

Laure HinckelFollow

Traductrice de littérature roumaine

Laure Hinckel
Laure_HinckelLaure Hinckel@Laure_Hinckel·
12 Mai

https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/la-bibliotheque-nationale-de-france-veut-contraindre-la-recherche-au-temps-partiel-20220510_B4FDUPJA2NAJLJNVBQIDVVYI7M/
Sidérante de bêtise, cette réforme ! Lisez et dénoncez ce #BnFgate
#traduction car les traducteurs sont concernés aussi (on fait souvent des recherches) : restreindre à 3 heures le temps de mise à disposition des documents ??? 🤯

Reply on Twitter 1524653762920558593Retweet on Twitter 152465376292055859317Like on Twitter 152465376292055859326Twitter 1524653762920558593
Retweet on TwitterLaure Hinckel Retweeted
atlftraducteursATLF_traducteurs@atlftraducteurs·
2 Mai

À l'ATLF, on ne fait pas que défendre les traducteurs et prôner les bonnes pratiques, on produit aussi des idées!
Pour preuve le dernier billet de Françoise Wuilmart. À ne pas manquer! ⬇️
https://atlf.org/henri-meschonnic-versus-deepl/
#traduction #LesTraducteursSontDesAuteurs

Reply on Twitter 1521138752298655745Retweet on Twitter 15211387522986557455Like on Twitter 152113875229865574510Twitter 1521138752298655745
Laure_HinckelLaure Hinckel@Laure_Hinckel·
29 Avr

En voilà un beau #VendrediLecture !

Temps De Lecture@LectureTemps

@VendrediLecture 🇷🇴De la littérature roumaine

"Le livre de toutes les intentions"
de Marin Mālaicu-Hondrari.

Reply on Twitter 1520040313452126215Retweet on Twitter 1520040313452126215Like on Twitter 15200403134521262154Twitter 1520040313452126215
Load More...

En librairie

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Les mots clés

Alejandra Pizarnik Bucarest Bucovine Carnets Caty collègues traducteurs Danube Ecriture Editions Gaia Editions Inculte Enfance FILIT Fleurs Galati Jardin Le livre de toutes les intentions littérature Lucian Dan Teodorovici Marin Mălaicu-Hondrari Matei Visniec Media Melancolia Mircea Cărtărescu Moldavie Nicolae Vaschide nouveauté Odessa Parutions Petites joies Photo Piquetistes Pizarnik romans Roumanie Résidence Savatie Bastovoi Simona Sora Solenoïde Sylvia Plath Traduction Ukraine Venise Virginia Woolf Voyage éditions Noir sur Blanc

Articles récents

  • Traduire, casser un couvercle, relire Ovide avec Mircea Cărtărescu 8 mars 2022
  • Odessa transfer – être traducteur, c’est se prononcer et choisir 6 mars 2022
  • L’Ukraine vue de mon jardin roumain 2 mars 2022
  • Thrillers, Spillers, Fillers en traduction 18 octobre 2021
  • La nausée du même, de la conformité 12 octobre 2021
  • Envie, désir irrésistible 7 octobre 2021
  • Détours 5 octobre 2021
  • Joute de traduction en roumain : comment j’ai préparé l’événement 4 octobre 2021
  • J’étais libre libre libre 27 septembre 2021
  • Au sujet de l’affaire Gorman (article mis à jour) 12 mars 2021
  • Cet azur d’en bas, azur second 8 mars 2021
  • Pouce! 5 mars 2021
  • Tant de désespéré désir de vivre ! 4 mars 2021
  • Pourquoi on ne peut pas sortir de notre corps? 3 mars 2021
  • Coccinelle ou gendarme? Perroquet ou pistolet? 2 mars 2021
  • Les vrais mots étaient d’autres mots 1 mars 2021
  • Depuis lors, le garçon avait peur des statues 19 février 2021
  • Glaçons et franges de glace 18 février 2021
  • Une comptine sur quatre pieds, au lendemain d’un ballet 17 février 2021
  • Plus désirable que le bonheur, parce que plus durable 16 février 2021
  • Par les chemins noirs de son imaginaire 15 février 2021
  • Des boutons en galalithe sur un pull vert 5 février 2021
  • Une affaire de zigzag et une plongée en écriture 4 février 2021
  • Puzzles et marionnettes, d’un livre à l’autre 3 février 2021
  • Une excursion chez Mateiu Caragiale 2 février 2021
  • Sur les ailes colorées d’une toupie géante 1 février 2021
  • Faire un flot et porter un tricot de corps 29 janvier 2021
  • Pour que le mot entre à sa place, il faut bien qu’il n’ait pas tout à fait la même dimension 28 janvier 2021
  • La table jaune, le lit tapissier jaune 27 janvier 2021
  • L’oreille collée contre la porte d’entrée 26 janvier 2021

Abonnez-vous

Saisissez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog et recevoir une notification de chaque nouvel article par e-mail.

Rejoignez les 706 autres abonnés

Archives

Liens

Blog ATLF Association des traducteurs littéraires de France CNL ATLAS Le Courrier des Balkans Le super festival littéraire de Iasi FILIT Le clavier canibale, le blog de Claro La société des gens de lettres Le blog de Blandine Longre Langue sauce piquante

Copyright

© 2008-2019 Laure Hinckel. Tous droits réservés

Theme: The Thinker Lite
  • Carnets
  • Mes traductions
  • A mon sujet
  • Contact
loading Annuler
L'article n'a pas été envoyé - Vérifiez vos adresses e-mail !
La vérification e-mail a échoué, veuillez réessayer
Impossible de partager les articles de votre blog par e-mail.
 

Chargement des commentaires…