En cette rentrée littéraire et scolaire 2024-2025,  je propose des ateliers scolaires pour les élèves du secondaire  dans le cadre du dispositif du PassCulture.

Ces rencontres  sont l’occasion idéale pour proposer aux élèves de collège et de lycée une ouverture sur la lecture, l’écriture, la création littéraire, l’objet livre en lui-même: d’une manière originale, en chair en os, avec une autrice-traductrice ayant une trentaine de traductions publiées et disponibles en librairie.   

Pour trouver les offres que je détaille ici,
il faut consulter l’application ADAGE (PassCulture / offres PassCulture / CNL + « Laure Hinckel »).

N’hésitez pas à pré – réserver l’offre de votre choix. Nous discuterons ensuite de la date et du contenu précis de la rencontre. Ensuite, la réservation définitive sera faite par votre chef d’établissement. Précision : ces rencontres sont appelées Masterclass par le CNL.

Quelques éléments concrets : 

Combien cela coûte?

Cela ne coûte rien à l’établissement.  C’est l’intérêt du dispositif du Passculture/CNL, qui prend en charge la rémunération de l’autrice (en effet, les auteurs traducteurs sont des travailleurs qui méritent rémunération non seulement pour leurs créations, mais aussi pour leurs activités favorisant le rayonnement de la lecture et de la culture – c’est un petit rappel qui est parfois nécessaire, chers enseignants, n’en prenez pas ombrage). L’établissement aura, le cas échéant, le déplacement de l’autrice à prendre en charge.

Où cela se passe-t-il? Combien de temps prévoir?

Les rencontres ont lieu dans votre établissement scolaire – en classe, au CDI, dans la bibliothèque, c’est à vous de choisir.

Attention : sur la plateforme Adage, le lieu indique « Paris » parce que l’opérateur – payeur est le CNL, qui se trouve, lui, à Paris. Mais l’autrice contactée ne vit PAS à Paris : je vis à Lucé, une commune limitrophe de Chartres, dans le département d’Eure-et-Loir, en région Centre – Val de Loire.

Une rencontre avec les élèves dure entre 1h30 et 3h.

Comment faire: guide pratique pour me trouver et me faire intervenir dans notre établissement :

  • Vous êtes enseignant et intéressé : vous recherchez dans les offres proposées par le CNL sur l’application ADAGE. J’ai déposé plusieurs propositions d’ateliers à destination des classes. Pour me trouver : Pass Culture / Offres Pass Culture / CNL/ recherche par mon nom de famille, Hinckel).
  • Vous préréservez l’offre qui vous convient (demande de renseignements). La plateforme vous invite enfin à échanger avec l’autrice (moi) pour les détails importants : convenir ensemble d’une date pour la ou les rencontres, préciser son déroulement, son contenu etc. Après cela, le CNL édite une nouvelle version de mon offre, datée et fléchée en direction de l’établissement.
  • A partir de là, vous réservez la rencontre et elle est ensuite validée par le chef d’établissement.

Un conseil :

L’équipe du CNL dédiée à ces rencontre/masterclass est très réactive et répond à vos questions à l’adresse mail suivante : Masterclass.Passculture@centrenationaldulivre.fr.

Liste de mes différents ateliers  

 Traduire : un métier tellement humain 
 Contenu : 

Comment travaille une traductrice? Quelles sont les étapes entre la découverte du texte étranger et le jour où le livre traduit est enfin disponible en librairie? Comment en est-elle arrivée à traduire ? Quels sont ses outils? Est-ce que son métier se limite à écrire ?
Les élèves se posent généralement beaucoup de questions sur cette opération étrange qu’est la traduction d’un livre.
Laure Hinckel propose aux élèves de découvrir ce métier, mais aussi, s’ils le désirent, la langue et les textes qu’elle a traduits (de nombreux thèmes entrent dans les sujets étudiés en classe). Et surtout, avec elle, ils verront que la traduction littéraire est un processus éminemment humain (lequel ne peut et ne doit pas être remplacé par un produit industriel nourri à l’IA). 

Supports : dossier de présentation des écrivains traduits (textes et photos), bandes sons pour entendre la langue roumaine dite par de grands auteurs ou chanteurs, livres, coupures de journaux roumains etc.

Quels livres faire lire à vos élèves (en entier ou sous forme d’extraits)?

Le marchand de premières phrases, de Matei Visniec, éditions Jacqueline Chambon

Les lapins ne meurent pas, de Savatie Bastovoi, éditions Jacqueline Chambon

Niveaux: du collège au lycée

 La langue roumaine, si proche et si lointaine 
 Contenu : 

Avec Laure Hinckel, traductrice expérimentée de littérature roumaine, les élèves découvrent la langue roumaine dans une mallette contenant des extraits de journaux roumains et/ou des sons d’artistes roumains célèbres. Ils manipulent les coupures de journaux, tentent de les décrypter… et y parviennent : proche et lointaine à la fois, la langue natale de Ionesco se révèle transparente! Ils découvrent avec l’autrice comment prononcer la langue roumaine. Contre toute attente, les élèves se découvrent traducteurs… Telle est la (presque) magie des ateliers de traduction destinés à des non locuteurs de la langue présentée! 

Cet atelier peut utilement être complété par « La Nature comme refuge devant l’injustice ».

Supports : mallette proposée par l’autrice + un extrait de roman à explorer ensemble.

Niveau : du collège au lycée

Approches : Découverte des langues européennes – activité langagière pratique.

 La Nature comme refuge devant l’injustice 
 Contenu:  

Avec Laure Hinckel, traductrice de l’ouvrage Les lapins ne meurent pas, les élèves découvriront l’école primaire dans un village de Moldavie, à l’époque où le pays était sous la dictature soviétique. Sasha a neuf ans, il est rabroué par sa maitresse qui n’aime pas ses vêtements usés d’enfant pauvre. Le sentiment de la nature, comme refuge devant l’injustice est très fort dans ce roman à l’écriture simple. Les sentiments sont pourtant élevés. La grâce opère. Un livre pour découvrir un autre système et s’émouvoir devant les sentiments purs d’un jeune héros en proie à la complexité des relations avec les autres. Cet atelier peut utilement être complété par « La langue roumaine, si proche si lointaine ».

Supports : roman Les lapins ne meurent pas, de Savatie Bastovoi, éditions Jacqueline Chambon, 2012

Niveau : du collège au lycée

Approches :

En LV1 et 2: École et société – Comparaison des systèmes scolaires – En français: Avec autrui : familles, amis, réseaux – découvrir diverses formes, dramatiques et narratives, de la représentation des relations avec autrui ; comprendre la complexité de ces relations, des attachements et des tensions qui sont figurés dans les textes, en mesurer les enjeux ; s’interroger sur le sens et les difficultés de la conquête de l’autonomie au sein du groupe ou contre lui. Individu et société : confrontations de valeurs – découvrir, à travers des textes relevant des genres dramatique et romanesque, la confrontation des valeurs portées par les personnages.

 Un roman pour s’amuser avec les incipit et réfléchir de manière critique sur l’IA 
 Contenu :  

Avec Laure Hinckel, traductrice expérimentée, découvrez les univers littéraire d’écrivains aux univers fictionnels très riches. Le thème de l’incipit, traité par Matei Visniec qui en a fait  un roman, rencontre une des préoccupations des enseignants : à la fois comment amener l’élève à lire un livre et comment utiliser ces fameuses « premières phrases »? Le marchand de premières phrases contient aussi une utile et humoristique réflexion sur l’IA générative utilisée pour l’écriture : le romancier a inventé bien avant l’arrivée de Chat GPT la mésaventure d’un écrivain qui se fait dépasser par la machine numérique! L’occasion d’enclencher un débat sur l’utilisation risquée de ce type de produit proposé par l’industrie de la Silicon Vallée.

Supports : roman Le marchand de premières phrases, de Matei Visniec, éditions Jacqueline Chambon, 2016

Niveau : du collège au lycée