La part des anges, c’est l’impondérable perte de volume d’un alcool au cours de son vieillissement. Pour moi, c’est ce qui s’évapore lors du passage d’un texte d’une langue à l’autre. J’essaie, au cours de mes traductions, de prendre des notes sur mon travail. Cela fait le contenu d’une partie des articles publiés ici.

Le reste concerne les publications, les auteurs, leur réception en France.

 

 

 

 

One thought on “A mon sujet

  1. Hélène Gaubert

    Bonjour,
    j’achève, étourdie et émerveillée, la lecture de Théodoros. Ce roman en soi est extraordinaire; cela, vous le savez mieux que quiconque. Mais votre traduction aussi est un chef-d’oeuvre ! Je ne connais pas le roumain, certes. Toutefois, grande lectrice et professeure de Lettres classiques, je suis en mesure de savourer une traduction riche, subtile, littérairement supérieure, et, bonheur suprême, sans la moindre faute d’orthographe.
    Bravo et merci !
    Hélène Gaubert

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.